2019年9月18日,缅甸著名翻译家杜光民先生受邀到伟德国际1946源于英国为缅甸语系全体师生带来了一场精彩的中缅文学作品翻译体会与经验交流会。本次讲座由伟德国际1946源于英国骆洪副院长主持,缅甸语系全体师生、缅甸研究院部分老师、缅甸民盟青年骨干交流研修班的学员及缅甸留学生参加了此次交流会。
骆洪副院长主持讲座
讲座现场
杜光民先生
杜光民先生来自缅甸仰光,精通缅甸语、汉语和英语。曾翻译《他改变了中国:江泽民传》《围城》《论语》《于丹〈论语〉心得》《蛙》《于丹<论语>感悟》《红高粱家族》《生死疲劳》《活着》《丰乳肥臀》等作品。除此以外,还翻译了12部西方经典和现代文学作品。曾获2008年缅甸国家文学奖(翻译类)、2015年第九届中华图书特殊贡献奖青年成就奖。
交流会上,杜光民先生结合翻译过程中遇到的实际例子,讲解他的深切体会。例如,针对部分词语(如“鲎”等)在翻译过程中该如何取义的问题,指出实际翻译中应进行思考、查证与斟酌,而不是简单的直译;翻译也需要深入了解对象国文化,同时翻译出来的内容不仅要忠实原文,还要符合自己国家的表达习惯。杜光民先生以中国儒家文化和缅甸佛教等文化背景展开,联系 “三思而后行”、“欲速则不达”等中国成语俗语以及缅甸一些俗语的由来进行阐述,使听众感受到了一种由文化差异产生的趣味。他还强调,翻译过程不是单个词语之间的简单转换,而要注意语句的精炼、简洁和严谨。此外,杜先生以“鲁智深”人物名字的译法为例,分享了自己对中国名著《红楼梦》《水浒传》中部分人名和句子的翻译所做的揣摩和思考。
讲座最后,许多同学就杜光民先生关于翻译的体会踊跃提问交流,有的用汉语,有的用缅语,各抒己见,气氛十分活跃。杜光民先生为同学们细心解答、深入探讨,使这次讲座在轻松活跃的气氛中圆满结束。
交流互动
交流互动
交流会结束后,缅甸语系的部分师生还与杜光民先生及缅甸民盟青年骨干交流研修班的学员们在伟德国际1946源于英国学生会堂前留影纪念。本次交流会不仅使同学们在翻译学习方面受益匪浅,也更加深了师生们对翻译工作的理解,同时进一步激发了大家学习缅甸语的热情。
与会者合影
文字:尤晶
摄影:何京奥 李云悦